1 00:00:01,835 --> 00:00:03,128 Channel One Russia DAGO-Film 2 00:00:03,669 --> 00:00:05,839 Dentsu Tech. Inc. Presenta 3 00:00:06,506 --> 00:00:08,632 con el apoyo de la Agencia Federal de Cultura y Cine 4 00:00:12,762 --> 00:00:14,137 ¡Señorita! 5 00:00:18,266 --> 00:00:19,475 ¡Atrápela! 6 00:00:23,062 --> 00:00:24,355 ¡La atraparé! 7 00:00:42,914 --> 00:00:46,626 Pasha, ¿estás dormido? Sirve la ternera. 8 00:00:47,127 --> 00:00:49,295 ¡Y tú, Anton, deja de bostezar! 9 00:00:49,337 --> 00:00:52,298 El señor está exhausto, siempre aprendiendo sus exámenes. 10 00:00:52,631 --> 00:00:56,050 Primero, los exámenes no se aprenden, se toman. 11 00:00:56,093 --> 00:00:59,179 Deberías haber aprendido a hablar con propiedad, como una persona culta. 12 00:00:59,345 --> 00:01:02,056 ¡Una persona culta! ¡Escúchenlo! 13 00:01:06,977 --> 00:01:12,107 MI AMOR Basado en una novela de I. Shmelyov "Una historia de amor" 14 00:01:15,111 --> 00:01:17,070 ¡Stepan, deja de molestar! 15 00:01:19,072 --> 00:01:22,034 ¡Ah! ¡Maldito! ¡Dios mío! 16 00:01:22,075 --> 00:01:24,911 Era la decimosexta primavera de mi vida. 17 00:01:25,036 --> 00:01:27,287 Pero para mí era la primera primavera auténtica,... 18 00:01:27,371 --> 00:01:29,290 las otras se confundían todas unas con otras. 19 00:01:30,917 --> 00:01:33,418 Acababa de leer "Primer amor", de Turgenev,... 20 00:01:33,543 --> 00:01:36,754 y deambulaba como si estuviera buscando algo... 21 00:01:36,754 --> 00:01:39,507 La imagen de los ojos brillantes de Zinaida nunca me abandonó. 22 00:01:39,549 --> 00:01:42,051 Un dulce sueño, ella surgió del pasado. 23 00:01:42,135 --> 00:01:45,430 "¡Dulce amor!", llamaba a alguien en mis sueños. 24 00:01:48,516 --> 00:01:51,561 Pasha, ¿quién trajo estas campanillas para mí? 25 00:01:52,061 --> 00:01:55,606 ¡Nadie! ¡Llegaron aquí sobre sus propios pies! 26 00:02:01,403 --> 00:02:05,573 Últimamente me traía panqueques. Y ahora las campanillas. 27 00:02:05,948 --> 00:02:10,161 ¿Qué pasa si nos enamoramos? 28 00:02:24,633 --> 00:02:25,925 ¿Es para mí? 29 00:02:58,455 --> 00:03:01,750 A... B... 30 00:03:15,513 --> 00:03:17,306 ¿Qué si me caso con ella? 31 00:03:18,723 --> 00:03:21,435 No importa que sea huérfana, que sea pobre. 32 00:03:22,185 --> 00:03:26,897 Hay ejemplos de chicas pobres que se casan... ¡con príncipes! 33 00:03:27,481 --> 00:03:30,526 Yo podría hacer lo mismo: ¡me podría casar con Pasha! 34 00:03:42,079 --> 00:03:45,873 ¡Pan y sal para el novio y la novia! ¡Déjame besarte! 35 00:03:45,956 --> 00:03:48,293 Kostyushka no la merece. 36 00:03:49,794 --> 00:03:52,046 ¡Miren qué novia se consiguió este muchachito afeminado! 37 00:03:52,128 --> 00:03:53,506 ¡Es tan dulce! 38 00:03:54,465 --> 00:03:55,299 ¡Ve ahora! 39 00:03:55,299 --> 00:03:57,760 Zhenya, no le digas a nadie, pero estoy empezando a entender... 40 00:03:57,925 --> 00:04:00,553 lo que significa amar a una mujer. 41 00:04:01,096 --> 00:04:04,974 ¡Hay alguien a quien amo y que me ama apasionadamente! 42 00:04:05,641 --> 00:04:08,186 ¿Estás hablando de Pasha? 43 00:04:08,311 --> 00:04:11,647 ¡Una diosa vistiendo un delantal! ¡Cómprale girasoles! 44 00:04:11,980 --> 00:04:15,567 ¡Tú sólo sabes hablar mal! Ya sé que ella no es culta... 45 00:04:15,609 --> 00:04:20,405 ¡He aquí una mujer verdaderamente bella! Y las criadas no cuentan. 46 00:04:47,305 --> 00:04:51,309 ¡Mika! ¡Mikochka! ¿Dónde estás? 47 00:04:51,809 --> 00:04:54,228 ¡Joven! ¡Joven! 48 00:04:54,310 --> 00:04:56,771 Por favor, ¿podría bajar a Mika de ahí? 49 00:04:58,439 --> 00:04:59,733 Joven... 50 00:05:02,819 --> 00:05:04,028 ¡Estoy aquí! 51 00:05:04,737 --> 00:05:07,115 Hay un pequeño gato sobre su cabeza. ¿Puede verlo? 52 00:05:07,406 --> 00:05:09,574 - ¿Dónde? - ¡Justo ahí! 53 00:05:11,369 --> 00:05:13,537 - Ven aquí... - ¡Cuidado! 54 00:05:16,247 --> 00:05:21,086 ¡Le estoy tan agradecida! Si no fuera por la cerca, lo hubiera besado... 55 00:05:35,932 --> 00:05:36,933 Una diosa... 56 00:06:01,497 --> 00:06:02,748 ¡Estás inquieta! 57 00:06:14,093 --> 00:06:16,095 Mírala, qué cambiante se ha vuelto. 58 00:06:16,220 --> 00:06:18,389 Está en la edad en que una joven florece. 59 00:06:18,471 --> 00:06:20,306 Pasha, ¿quieres semillas de girasol? 60 00:06:20,348 --> 00:06:22,308 ¡Te atrapé como a un pájaro! 61 00:06:22,391 --> 00:06:23,685 ¡Suéltame, demonio! 62 00:06:23,726 --> 00:06:26,937 Yo, en tu lugar, me casaría con ella,... 63 00:06:26,980 --> 00:06:29,439 de lo contrario, ella se casará con otro. 64 00:06:32,192 --> 00:06:33,360 ¡Vamos! 65 00:06:39,199 --> 00:06:42,201 ¿Quieres nueces, querido? 66 00:06:42,244 --> 00:06:44,579 ¡Suéltame! ¡No puedo respirar! 67 00:06:45,204 --> 00:06:48,290 Sabía que vivían en pecado en lo del pastor. 68 00:06:49,500 --> 00:06:52,420 El pastor le pegaba a su hijo, cuya esposa era su amante. 69 00:06:52,461 --> 00:06:56,006 El pastor se la robó a su hijo. Ahora ellos viven en pecado. 70 00:07:01,136 --> 00:07:03,889 ¡Señor, ten compasión! ¡Señor, ten compasión! 71 00:07:04,305 --> 00:07:05,222 Bésalo. 72 00:07:05,889 --> 00:07:10,103 Gloria al Padre, al Hijo, y al Espíritu Santo. Amén. 73 00:07:10,353 --> 00:07:13,064 Cualquiera que mire a una mujer con propósitos lujuriosos... 74 00:07:13,105 --> 00:07:15,566 ya ha cometido adulterio con ella en su corazón. 75 00:07:16,190 --> 00:07:19,193 Pero, ¿para qué están las mujeres hermosas entonces? 76 00:07:20,362 --> 00:07:23,782 Pronto tendré 16. ¿Por qué es un pecado amar a una mujer a mi edad? 77 00:07:24,115 --> 00:07:28,244 Pasha no me está seduciendo, me trajo campanillas. 78 00:07:28,661 --> 00:07:30,747 Me siento bien cuando ella está junto a mí. 79 00:07:31,163 --> 00:07:33,206 Ayúdame, Señor. No me condenes. 80 00:07:33,249 --> 00:07:36,460 Deseo amor puro. Sólo necesito una pequeña caricia. 81 00:07:42,966 --> 00:07:46,845 Amén... 82 00:07:52,850 --> 00:07:53,559 Pasha,... 83 00:07:53,641 --> 00:07:57,353 te dije que no te pusieras tu mejor delantal cuando no tenemos invitados. 84 00:07:57,646 --> 00:07:58,896 Pero lo lavo yo misma. 85 00:07:58,939 --> 00:07:59,982 ¡Deja de contradecirme! 86 00:08:00,064 --> 00:08:02,067 ¡Todo lo que tienes en la cabeza son muchachos! 87 00:08:02,067 --> 00:08:04,194 - No es verdad. - Sí, lo es. 88 00:08:05,069 --> 00:08:10,283 ¡Un organillo ambulante! ¡Afuera están tocando un organillo! 89 00:08:10,908 --> 00:08:13,576 ¡Déjame ver! ¡Yo también quiero verlo! 90 00:08:32,636 --> 00:08:34,429 ¿Quizás hay algo para mí aquí? 91 00:08:35,639 --> 00:08:37,725 ¡Consíguete una mujer para apretujar! 92 00:08:38,350 --> 00:08:40,310 Tuve una, pero se terminó todo. 93 00:08:50,318 --> 00:08:53,822 ¡Caballeros! ¡Amo los organillos ambulantes! 94 00:08:54,407 --> 00:08:57,201 ¡Es tan lindo escucharlo tocar afuera! 95 00:09:01,455 --> 00:09:02,873 ¡Diosa! 96 00:09:09,294 --> 00:09:11,546 Tu lanza me atravesó el corazón,... 97 00:09:16,302 --> 00:09:19,721 oh, pétalo de cristal en medio del barro,... 98 00:09:22,307 --> 00:09:25,143 Un pétalo de cristal... pétalo... 99 00:09:26,894 --> 00:09:29,438 Me quedé ahí parado, hechizado por tu belleza. 100 00:09:29,522 --> 00:09:32,108 Esperando, siempre en servicio. 101 00:09:33,859 --> 00:09:34,985 ¿Puedo pasar? 102 00:09:36,528 --> 00:09:39,239 ¡Oh, querido! Escribes y aprendes día y noche. 103 00:09:39,280 --> 00:09:41,907 Tengo que estudiar mucho para prepararme para los exámenes. 104 00:09:41,991 --> 00:09:45,327 Me gustaría que me enseñaras a leer y a escribir. 105 00:09:47,205 --> 00:09:52,168 Tonechka, lee esto para mí. Tengo que poner la mesa. 106 00:09:52,918 --> 00:09:57,339 "El planeta Venus te favorece... 107 00:09:59,466 --> 00:10:03,010 Pronto conseguirás lo que quieres de la persona que amas". 108 00:10:03,135 --> 00:10:04,803 Pasha, ¿y quién es esa persona? 109 00:10:04,929 --> 00:10:06,263 ¿Cómo voy a saberlo? 110 00:10:06,346 --> 00:10:09,600 "A nadie amo, a nadie cortejo,... 111 00:10:09,642 --> 00:10:13,854 "sólo veo a mi querido, quien-." Te diré que no... 112 00:10:15,397 --> 00:10:16,857 ¡Pasha, espera! ¿A dónde vas? 113 00:10:16,899 --> 00:10:19,442 A ver a una adivina, quiero saber si él me ama o no. 114 00:10:20,235 --> 00:10:21,360 ¿Quién es él? 115 00:10:21,485 --> 00:10:22,361 Mi amado. 116 00:10:26,073 --> 00:10:33,288 ¡Oh, ojos, no me olviden! ¡Hay tanta ternura en ti! 117 00:10:45,924 --> 00:10:49,886 Belleza celestial, ¡la luz de mi austera vida! 118 00:10:49,971 --> 00:10:53,474 Si fuese Homero, habría escrito una "Serafíada",... 119 00:10:53,515 --> 00:10:58,895 en la que habría cantado tus alabanzas. ¡Emperatriz de mi alma! 120 00:11:07,570 --> 00:11:10,239 ¡Escribo poemas para alabarte! 121 00:11:10,280 --> 00:11:14,617 Di que no y me angustiaré hasta sangrar;... 122 00:11:14,994 --> 00:11:21,583 di que sí y moriré bendecido a tus pies. 123 00:11:30,341 --> 00:11:33,969 Te suplico que me respondas. Mi vida está en tus manos. 124 00:11:57,865 --> 00:12:01,410 "Emperatriz de mi alma, te suplico que me respondas. 125 00:12:01,702 --> 00:12:03,329 Mi vida está en tus manos". 126 00:12:07,250 --> 00:12:08,585 ¡Qué me dices! 127 00:12:10,001 --> 00:12:11,211 ¡Dios! 128 00:12:11,754 --> 00:12:13,172 ¡Hermoso! 129 00:12:14,005 --> 00:12:16,507 ¡Hey, señor! ¿Le gustaría echar un vistazo? 130 00:12:17,091 --> 00:12:18,843 ¡Es demasiado joven para eso! 131 00:12:22,556 --> 00:12:25,057 No te des vuelta. Nos reconocerán. 132 00:12:27,726 --> 00:12:29,644 ¿Fuiste tú quien dejó una carta para mí? 133 00:12:30,897 --> 00:12:33,357 Te responderé. ¿Dónde debo dejar la carta? 134 00:12:33,982 --> 00:12:38,611 Déjala en la cerca, cerca del serbal. 135 00:13:00,716 --> 00:13:03,509 Tu tía nunca tolerará que haya malevolencia contra ti. 136 00:13:05,135 --> 00:13:07,639 ¡No puedes seguir siendo una solterona para siempre! 137 00:13:18,941 --> 00:13:19,816 ¿Se puede? 138 00:13:22,110 --> 00:13:23,028 Pasa. 139 00:13:25,613 --> 00:13:31,244 La tía ha llegado. Quiere que me case con Stepan, el chofer. 140 00:13:36,456 --> 00:13:40,418 Pero, Pasha, no te casarás con él, ¿verdad? 141 00:13:41,128 --> 00:13:41,753 No. 142 00:13:44,297 --> 00:13:45,130 Pasha... 143 00:13:55,599 --> 00:13:57,518 Me siento tan bien contigo. 144 00:13:58,601 --> 00:14:02,188 Estoy loca por amarte. ¡Eres tan joven! 145 00:14:03,105 --> 00:14:06,150 Soy una tonta, ¡pero una tonta feliz! 146 00:14:18,578 --> 00:14:19,787 ¡No, por favor, no lo hagas! 147 00:14:19,830 --> 00:14:20,538 ¡Pasha! 148 00:14:20,706 --> 00:14:22,791 ¡Por favor, no lo hagas, querido! 149 00:14:23,166 --> 00:14:24,334 Pasha... 150 00:15:05,788 --> 00:15:08,457 ¡Es una locura total! Este muchacho extraño... 151 00:15:08,541 --> 00:15:10,543 Parece que ya está aquí. 152 00:15:13,837 --> 00:15:14,712 Seraphima... 153 00:15:14,712 --> 00:15:16,589 ¡Casi me matas del susto! 154 00:15:16,798 --> 00:15:20,218 ¡Mi muchacho temerario! Será un escándalo si nos ven juntos. 155 00:15:20,259 --> 00:15:22,846 Yo... no sé... Yo... ¡te adoro! 156 00:15:22,888 --> 00:15:25,056 ¡Shhh! Por amor de Dios, ¡no hagas ruido! 157 00:15:25,389 --> 00:15:29,309 Esta es la última vez. Te respondí, y eso es todo. 158 00:15:29,644 --> 00:15:30,852 Te estoy besando. 159 00:15:30,852 --> 00:15:33,480 ¡Oh, querida! ¡Mi diosa! 160 00:15:33,773 --> 00:15:37,609 Te besaré apasionadamente... 161 00:15:42,572 --> 00:15:45,741 Mi Dios, ¿qué estoy haciendo? ¡Esto es tan estúpido! 162 00:15:56,418 --> 00:15:58,044 ¡Oh Dios! 163 00:16:11,389 --> 00:16:13,933 La mujer que ame será un ideal para mí,... 164 00:16:13,933 --> 00:16:16,312 por una mujer así sería capaz de cualquier cosa. 165 00:16:16,352 --> 00:16:19,147 Podría exhalar mi último aliento a sus pies. 166 00:16:19,480 --> 00:16:23,485 ¿Y qué si ella acude a ti en la noche con el pelo suelto? 167 00:16:23,567 --> 00:16:27,154 ¿Pero es posible que una mujer vaya por un hombre? 168 00:16:27,905 --> 00:16:30,991 Sucede a menudo. Es la fisiología. 169 00:16:31,033 --> 00:16:31,826 ¡No entiendes! 170 00:16:31,908 --> 00:16:35,495 Quiero ver en una mujer a una criatura espiritual. 171 00:16:35,578 --> 00:16:37,497 ¡Vamos! ¡Esas son tonterías! 172 00:16:38,373 --> 00:16:41,209 En el fondo, estás soñando con... Sé con qué estás soñando. 173 00:16:41,500 --> 00:16:43,919 Tú... ¡eres un sinvergüenza! 174 00:16:56,724 --> 00:16:59,600 ¡No puedo librarme de ti! 175 00:16:59,934 --> 00:17:01,852 ¿Estás hecha de azúcar o sal? 176 00:17:02,395 --> 00:17:05,105 ¡Suéltame, maldito! 177 00:17:05,440 --> 00:17:07,609 ¡Libertino! 178 00:17:10,653 --> 00:17:13,530 ¡No te entrometas, muchacho tonto! 179 00:17:13,739 --> 00:17:17,409 No me interpongo entre ustedes dos. Tendrás tu turno... 180 00:17:17,451 --> 00:17:18,786 ¡¿Cómo te atreves?! 181 00:17:21,203 --> 00:17:23,205 ¡Yo no soy un libertino! 182 00:17:23,707 --> 00:17:26,876 Eres demasiado joven para mezclarte en estas cuestiones. 183 00:17:30,003 --> 00:17:31,546 ¿Por qué me pones en ridículo? 184 00:17:31,713 --> 00:17:32,923 ¿Quién? ¡¿Yo?! 185 00:17:33,007 --> 00:17:37,260 Te vi besarla en la cerca. ¡Y a quién! ¡A la peor puta! 186 00:17:37,301 --> 00:17:39,137 ¡No te atrevas a insultarla! 187 00:17:39,512 --> 00:17:42,473 ¡Toma! ¡No quiero nada de ti! 188 00:17:43,807 --> 00:17:45,894 ¡Pasha, querida! Que... 189 00:17:46,310 --> 00:17:49,355 ¡No me toques! ¡Voy a llorar! 190 00:18:34,480 --> 00:18:39,192 ¡Tonechka! Hubo un asesinato en casa del pastor. 191 00:18:47,741 --> 00:18:49,659 Ambos fueron asesinados con un hacha. 192 00:18:51,369 --> 00:18:52,037 ¡Ahí vienen! 193 00:18:52,747 --> 00:18:54,289 ¡Apártense! 194 00:18:54,414 --> 00:18:55,374 ¿Quién fue asesinado? 195 00:18:55,833 --> 00:18:57,459 Aparentemente, el pastor. 196 00:18:58,501 --> 00:18:59,752 Apártense. 197 00:19:00,045 --> 00:19:01,087 ¡Yo los maté! 198 00:19:01,171 --> 00:19:03,006 Vaya muchacho, ¡mira cómo los dejó! 199 00:19:03,048 --> 00:19:05,133 Es lo que pasa cuando hay de por medio una mujer. 200 00:19:05,174 --> 00:19:07,301 Me da pena la chica, era cariñosa. 201 00:19:07,844 --> 00:19:10,430 Tonechka, querido, qué pesadilla... 202 00:19:12,682 --> 00:19:14,808 ¡Pasha, Pashen'ka! 203 00:19:34,785 --> 00:19:37,037 "Mi querido poeta loco,... 204 00:19:39,957 --> 00:19:42,167 "tengo un montón de cosas para decirte. 205 00:19:42,959 --> 00:19:45,545 "Sé que nuestra cita no tendrá continuación,... 206 00:19:45,711 --> 00:19:51,675 "tú eres tan joven, y yo he visto muchas cosas en mi vida. 207 00:19:51,800 --> 00:19:56,763 "Tengo 25 años, y mi destino es vivir en un mundo ordinario,... 208 00:19:56,846 --> 00:20:01,684 "donde la gente no puede ver que el alma de una mujer es tan frágil. 209 00:20:02,810 --> 00:20:04,937 "Todo lo que quiero es purificar mi corazón,... 210 00:20:05,020 --> 00:20:07,440 dar una vía de escape a mis sentimientos. 211 00:20:07,941 --> 00:20:10,902 "Ven a la iglesia. Estaré ahí. 212 00:20:12,737 --> 00:20:15,614 Beso tus ojos. Tu S." 213 00:20:22,996 --> 00:20:24,706 Ojalá hubiera un pastor entre nosotros. 214 00:20:24,913 --> 00:20:29,460 Conozco a esta bestia, es muy fuerte. ¡Él nos mostrará! 215 00:20:29,501 --> 00:20:30,877 Manténganse a la izquierda. 216 00:20:31,002 --> 00:20:34,298 ¡Hagan ruido, griten, muévanse adelante de él! 217 00:20:34,381 --> 00:20:37,259 - ¡Condenadamente fuerte! - ¡Dios nos libre! 218 00:20:37,759 --> 00:20:41,096 Yo sólo me encargaré de ella. 219 00:20:41,137 --> 00:20:42,513 Puedo hacerlo. 220 00:20:42,763 --> 00:20:45,015 ¡Te derribará! 221 00:20:45,557 --> 00:20:47,894 Reza por mí. 222 00:20:49,311 --> 00:20:51,396 ¡Apuesto por el toro! 223 00:20:51,771 --> 00:20:52,981 El toro lo derribará. 224 00:20:53,023 --> 00:20:55,191 Apuestas por el toro. Conozco a esta bestia. 225 00:20:55,233 --> 00:20:57,653 ¡Y yo conozco a Stepan! 226 00:20:57,653 --> 00:20:59,238 El toro lo matará... 227 00:21:18,881 --> 00:21:25,637 ¡¿Para qué?! ¡Oh, Dios! ¡Qué muerte tan absurda! 228 00:21:26,805 --> 00:21:29,390 ¡Es mi culpa! ¡Mis palabras trajeron el desastre! 229 00:22:00,711 --> 00:22:03,421 Oh, Señor... 230 00:22:15,223 --> 00:22:16,474 Estoy aquí. 231 00:22:19,978 --> 00:22:22,480 Seraphima,... ¡Seraphima Konstantinovna! 232 00:22:22,564 --> 00:22:25,233 ¡Seraphima! ¡Quiero que me llames así! 233 00:22:25,275 --> 00:22:26,317 ¡Seraphima! 234 00:22:26,733 --> 00:22:28,318 ¡No pares de hablar! 235 00:22:28,443 --> 00:22:32,197 Soñé que conocía a una mujer misteriosa, excepcional... 236 00:22:33,490 --> 00:22:36,701 ¿Qué pasa contigo? ¿Por qué eres tan tímido? 237 00:22:36,701 --> 00:22:40,204 En tus cartas y poemas eres tan atrevido... 238 00:22:40,288 --> 00:22:43,791 Encontré mi ideal de mujer en ti: tu voz, tus gestos,... 239 00:22:43,916 --> 00:22:45,834 tu pelo, tus ojos... 240 00:22:46,336 --> 00:22:47,711 ¡Dame tus ojos! 241 00:22:47,921 --> 00:22:50,381 ¡Vamos! ¡Date prisa! 242 00:22:50,714 --> 00:22:53,009 ¡Vayamos de prisa a donde los ruiseñores cantan! 243 00:22:53,092 --> 00:22:54,802 ¡Más lejos! ¡Más lejos! 244 00:22:56,595 --> 00:23:01,475 Mi inocente,... mi amor... ¡Y yo soy tan pecadora! 245 00:23:02,433 --> 00:23:05,478 Eres tan... ¡Dame tus labios! 246 00:23:06,813 --> 00:23:10,149 El ojo... Tu ojo... 247 00:23:14,069 --> 00:23:16,404 ¡Ahora conoces mi tragedia! 248 00:23:18,198 --> 00:23:22,369 Tonechka, ahora que has visto esto, ¡dejarás de amarme! 249 00:23:22,911 --> 00:23:26,873 Tu lanza me atravesó el corazón,... 250 00:23:27,664 --> 00:23:31,626 oh, pétalo de cristal en medio del barro. 251 00:23:33,128 --> 00:23:36,005 Me quedé ahí parado, hechizado por tu belleza. 252 00:23:36,923 --> 00:23:39,843 Esperando, siempre en servicio. 253 00:23:44,013 --> 00:23:47,224 Tiene fiebre. Está muy mal. 254 00:23:49,143 --> 00:23:52,605 ¡Oh Señor, déjalo vivir! 255 00:23:52,646 --> 00:23:56,066 ¡Me iré si le salvas la vida, oh, Señor! 256 00:24:00,028 --> 00:24:01,570 ¡Mi querido! 257 00:24:03,155 --> 00:24:04,365 ¡Mi querido! 258 00:24:08,161 --> 00:24:09,287 Tonechka... 259 00:24:12,539 --> 00:24:14,375 Estás más frío... 260 00:24:16,542 --> 00:24:18,002 Pasha... 261 00:24:19,880 --> 00:24:25,885 No lo hagas, querido. Guarda silencio. Todavía estás débil. Mi amor... 262 00:24:27,053 --> 00:24:30,848 Alabado sea Dios, vivirás una larga vida. 263 00:24:31,307 --> 00:24:34,309 No me olvidarás, ¿verdad? 264 00:24:45,028 --> 00:24:46,195 ¿Pasha? 265 00:24:46,695 --> 00:24:50,824 Nuestra Pasha se fue. Se fue a un convento. 266 00:24:51,200 --> 00:24:54,245 Le prometió a Dios que lo haría si tú te recuperabas. 267 00:24:54,286 --> 00:24:56,788 Y lo hizo. Dios la bendiga. 268 00:25:00,416 --> 00:25:02,793 Nunca volví a ver a Pasha. 269 00:25:03,961 --> 00:25:07,006 Lloré a mares hasta no poder más. Estuve llorando por mi amor,... 270 00:25:07,173 --> 00:25:13,011 por la primera amada en mi vida,... sobre mi primer y más puro amor. 271 00:25:24,980 --> 00:25:35,199 Subtítulos por Píscica, para veinticuatrofps.com